牛头是什么生肖6?

宗守鹰宗守鹰最佳答案最佳答案

问主的意思是问“生肖牛”的英文表达是“the Ox Year/Oxen (牛)”还是“the Bull/Bull's (公牛)”,因为翻译成中文都是“牛年”或“牛年里”,但用英文表达有区别。 其实,在英文中表达“中国农历新年的年份”有多种方式。由于农历新年是中国的主要节日之一,也是众多华人庆祝春节的方式,因此这个表达应该是很明确的。我们可以用"the year of...."表示“某年某岁”的意思,所以“牛年”可以表达为 the Ox Year、The Oxen or simply The Ox。

除了 “the year of….”还可以用“in the year of…”来表示“某个年份”的意思;另外,“the coming year”指的是“来年”“明年”,而“next year”更强调“下一年”的意思。“牛年即将到来”可以说成the Ox Year is drawing near/around the corner。同样地,“牛年过了”也可以说成the Ox year has passed。以上表达都可以缩略为 T.O./T.O.N或者 just The Ox。不过,这样缩写后语义发生微小变化,变成了“今年的年份”之意了。所以,如果要用缩写形式,最好加上alike以示区分。

如果用名词“ox”代表“牛”的话,它的复数形式是“oxen”而不是“oxes”!这一点与羊(sheep)、猪(swine)等家畜的不同之处。“牛年里”可以用in the year of oxen来表达。不过,这样表达似乎过于中式英语了。 既然已经有了“the year of……”和“in the year of…… ”的表达方法,为什么还要用“in bull year ”来指代“牛年”呢?其实,“in bull year”指的是美国西部民间传奇故事中的年份,据说在那年里,每个家庭都会拥有一头公牛。这种表达方式带有一定的神话色彩。

发表评论
请发表正能量的言论,文明评论!